Тонкости перевода: 17 забавных примеров, неудачного перевода

Разности

Забавные шедевры перевода.


Вниманию читателя традиционный юмористический обзор. На сей раз речь пойдет о такой вещи, как языковой барьер, а также о всевозможных трудностях перевода. Приятного всем просмотра и хорошего настроения.
1. Чудо-напиток, который всего за 26 дней превратит Вашу фигуру в «худое чудо»

Чудо кофе.


2. Кому-то кальян, а кому-то словарь!

Ребус.


3. Вот оно китайское гостеприимство!

Жестко.


4. Интима много не бывает

Фабрика интима.


5. Сгребайте и бегите по добру, по здорову…

Прекрасное пожелание.


6. Иногда полное отсутствие перевода лучше, чем его наличие…

Технические проблемы.


7. Что еще за «пут»?

Прекрасные намерения и плохой перевод.


8. «Вино, ликер и загадочная «палика» — любимые деликатесы»

Продуктовый магазин.


9. Опасное и загадочное «КЧШЧ»

«Что, простите?»


10. «Полноприводные коровы? Это что-то новенькое!»

Странные коровы.


11. «Боюсь, ничем хорошим для гуся это не кончится!»

«Бедный гусь!»


12. Важно, сразу обозначить целевую аудиторию!

Интересные названия.


13. «Ой, что-то я переживаю за русский рынок…»

Не очень понятно, но страшно.


14. Картинка не слишком четкая, но на белку все равно не похоже…

Ни рыба, ни мясо.


15. «Сами ешьте мороженое оттуда!»

Хотели, как лучше…


16. На себя, от себя… Какая разница!

Путаница.


17. «Кровь пойдет, а грипп испугается и уйдет!»

«Траво из китае».

Источник: novate.ru